14 Bollywood Dialogues That Will Sound Super Comic When Translated Into English. . .

 

  1. Bulla, Gunda, 1998
    Original: “Mera naam hai Bulla. Rakhta hoon Khulla.”
    Translation: “My name is Bulla. And I always keep it open.”
    1traveltriangle.com
  2. Shyam Gopal Bajaj, Andaz Apna Apna, 1994
    Original: “Bread ka Badshaah, Omelet ka Raja. Hamara Bajaj”
    Translation: “Emperor of Bread and King of Omelet. Our Bajaj.”
    2viralstories.in
  3. Yeshwant Lohar, Yeshwant, 1996
    Original: “Ek macchar aadmi ko hijra bana sakta hai.”
    Translation: “A mosquito can make a man a eunuch”.
    3dailymotion.com
  4. Bishambar Nath, Dulhe Raja, 1998
    Original: “Nanga nahayega kya aur nichoega kya”
    Translation: “What will the naked do: have a bath or drain himself?”
    4indiatoday.intoday.in
  5. Sardar Khan, Gangs of Wasseypur, 2012
    Original: “Goli nahi marenge saale ko, kehke lenge”.
    Translation: “Would not hit you with bullet, brother-in-law, instead will tell you and take it”.
    5youtube.com
  6. Sivaji, Sivaji- the Boss, 2007
    Original: “Munna jhund mein toh suar aate hain, sher akela hi aata hai”
    Translation: “Son, only pigs come in a group. Lions come alone.”
    6tamilqueens.com
  7. Shanti Priya aka Drea Girl, Om Shaanti Om, 2007
    Original: “Ek chutki sindoor ki keemat tum kya jaano Ramesh Babu”
    Translation: “How would you know the price of one pinch vermilion, Mr. Ramesh”
    7playbuzz.com
  8. Billu, Son of Sardar, 2012
    Original: “Apne ghar mein, kutta bhi sher hota hai”.
    Translation: “In his house, a dog also behaves like a lion”.
    8indicine.com
  9. Gabbar, Sholay, 1975
    Original: “Jab tak tere pair chalenge, uski saansein chalengi”.
    Translation: :”Till your feet walk, his breath will walk”.
    9dawn.com
  10. Lovely Singh, Bodyguard, 2011
    Original: “Mujh par ek ehsan karna ke mujh par koi ehsan matt karna”
    Translation: “Do me a favor, Don’t do me any favor”.
    10indianexpress.com
  11. Gabbar, Sholay, 1975
    Original: “Ghoda ghaans se dosti karega toh khayega kya”
    Translation: “If horse befriends the grass, what will he eat then”
    11rediff.com
  12. Rahul, Kuch Kuch Hota hai, 1998
    Original: “Kuch kuch hota hai Anjali, tum nahi samjhoge”
    Translation: “Something something happens Anjali, you won’t understand”
    12blog.buzzintown.com
  13. Samar Anand, Jab Tak Hai Jaan
    Original: “Teri aankhon ki namkeen Mastiyaan, Teri Hansi Ki Beparwa Gustaakhiyaan, Teri Zulfon Ki Lehrati Angdaaiyaan, Nahi Bhoolunga Main. Jab Tak Hai Jaan, Jab Tak Hai Jaan”.
    Translation: “Those Salted Enjoyments Of Your Eyes, Those Careless Incivilities Of Your Laughter, Those Wavy Stretches Of Your Burns (hairs), I Will Never Forget, As Long As Life, As Long As Life.”
    13youtube.com
  14. Raj, Dilwale Dulhaniya le jaenge, 1998
    Original: “Palat, Palat, Palat”.
    Translation: “Turn, turn, turn.”
    14indiatoday.intoday.in

 

 

loading...

You May Also Like

Like Us on Facebook

loading...

Facebook Comments

loading...